Thursday, December 5, 2024
Γενικά άρθρα

Οι πρώτες ευρωπαϊκές μεταφράσεις του Ιερού Κορανίου – μέρος 1

Η Ευρώπη, ζούσε στο σκοτάδι της άγνοιας, όταν έλαμπε ο ήλιος του Ισλάμ στις παρυφές της, φωτίζοντας τη γνώση αυτού του ανατέλλοντος πολιτισμού σε έναν αριθμό μοναχών

 

Το ασύγκριτο βιβλίο του δρ. Μουχάμμαντ Χαμάμ Φίκρι, που τιτλοφορείται «Οι πρώτες μεταφράσεις των εννοιών του Κορανίου στις ευρωπαϊκές γλώσσες», εκδόθηκε στην Ντόχα από το «Ίδρυμα Κατάρ». Το ενδιαφέρον των οριενταλιστών για την μετάφραση, εκτύπωση και μελέτη του Κορανίου συναντάται για πρώτη φορά στις πρώιμες  προσπάθειες κατανόησης της σοφίας του Ισλάμ, από  μερικούς Ευρωπαίους μοναχούς στην Ανδαλουσία, οι οποίοι έθεσαν ως στόχο στα σχολεία [madrasah] τους, την κατάκτηση της ισλαμικής γνώσης.

Η Ευρώπη, όμως, ζούσε στο σκοτάδι της άγνοιας, όταν συγχρόνως έλαμπε ο ήλιος του Ισλάμ στις παρυφές της, φωτίζοντας τη γνώση αυτού του ανατέλλοντος πολιτισμού σε έναν αριθμό μοναχών. Αυτό ακριβώς κατέδειξε ο sir Edward Ross στην εισαγωγή τής μετάφρασης του Κορανίου από τον [George Sil] λέγοντας: «Η Ευρώπη περιπλανιόταν στα σκοτάδια της άγνοιας και του αναλφαβητισμού τον καιρό της εμφάνισης του Ισλάμ, με αποτέλεσμα την απομόνωσή της από τις θρησκευτικές εξελίξεις στην αραβική Ανατολή πριν από την περίοδο των Σταυροφοριών. Για πρώτη φορά στην ιστορία, η Δύση αντιμετώπιζε τους Αραβες μουσουλμάνους, γνωρίζοντας ότι οι ’ραβες, σε αντίθεση με τους ίδιους, ακολουθούν το Ισλάμ και καθοδηγούνται σε κάθε πτυχή της ζωής τους από ένα βιβλίο, είτε εν καιρώ ειρήνης είτε εν καιρώ πολέμου. Αυτό είναι το μυστικό της δύναμής τους και η αιτία της ενότητάς τους.

Η κατάσταση αυτή συνεχίστηκε με άδηλο τρόπο έως τα μέσα του 15ου αιώνα μ.Χ., οπότε,  με πρόσχημα την υπεράσπισή του Χριστιανισμού, κήρυξαν τον πόλεμο εναντίον του Ισλάμ στην Ευρώπη στο έδαφος της οποίας προήλαυνε το νικηφόρο Ισλάμ, ιδιαίτερα μετά την κατάκτηση της Κωνσταντινούπολης από τον Μουχάμμαντ Β΄ τον Πορθητή, το έτος 1453.

Η Ευρώπη συνειδητοποίησε εκείνη τη επέκταση ως μια δύναμη που πρέπει να αντιμετωπιστεί, έγινε αντιληπτό, όμως, ότι δεν προέκυπτε κάποιο όφελος για τη Δύση από την ένοπλη αντιπαράθεση• αντιθέτως, αποφάσισε την παρουσίαση του περιεχομένου του Κορανίου όχι ως  το Λόγο του Αλλάχ, παρά ως λόγια του Μουχάμμαντ (ευλογίες και ειρήνη σε αυτόν) πιστεύοντας έτσι πως θα κλόνιζε τη θρησκευτική πίστη των μουσουλμάνων ή και των συμπατριωτών τους που εντυπωσιάστηκαν με αυτό. Αυτός έγινε ο στόχος των μοναχών που βρίσκονταν πίσω από αυτό το κίνημα, το οποίο εκδηλώθηκε από τον 12ο αιώνα και έπειτα.

Ο Rashid Rida στο βιβλίο του «Η αποκάλυψη του Μουχάμμαντ» αναφέρεται στις μεταφράσεις με τα εξής λόγια: «Αυτές οι μεταφράσεις πάνω στις οποίες στηρίζονται οι Ευρωπαίοι για να κατανοήσουν το Κοράνι, είναι όλες τους ανίκανες να αποδώσουν το αληθινό νόημα, που με τις περίτεχνες εκφράσεις και το θαυμάσιο ύφος του κατέστησε τον άνθρωπο ανίκανο να του βρει κάτι όμοιο. Αυτός είναι ο λόγος που μερικοί μεταφραστές, δίχως να καταλαβαίνουν ένα κείμενο, το ερμηνεύουν κατά το δοκούν. Μερικοί τους όμως, προτίθενται να αλλοιώσουν τα κείμενά. Συν το ότι σπάνια καταλαβαίνουν καλά το νόημα.

Αυτό γίνεται συχνά με όσους δεν το πιστεύουν,  Όποιος δεν ασπαζόταν την πίστη συγκέντρωνε δύο ατέλειες: την πνευματική ανεπάρκεια του νου και την ατέλεια της γλώσσας του.  Αυτό συνεπάγεται τη δυσκολία κατανόησης εξειδικευμένης ορολογίας και την εμφάνιση γλωσσολογικών διατυπώσεων από μη ειδικούς. Εάν προσθέσουμε σε όλα αυτά τη λογοτεχνικά ώριμη αραβική γλώσσα, με πηγή της το αμίμητο σε ύφος και σύνταξη Κοράνι, επιρροή στους ανθρώπους, θα διαπιστώσουμε ότι δεν είναι εύκολο, σε άτομα ή κοινότητες των οποίων η μητρική γλώσσα δεν είναι η αραβική, να καταπιαστούν με τη μετάφραση του σημαντικότερου και εξαιρετικά εύγλωττου αραβικού κειμένου, του ιερότερου βιβλίου των μουσουλμάνων, οι οποίοι διακρίνουν, μέσω της σαφήνειας του, το θαυμαστό του χαρακτήρα. Από τα παραπάνω προκύπτει ότι η μετάφραση είναι η τριβή του μεταφραστή με τα είδη του λόγου, το σύνολο των τρόπων έκφρασης, την επιδέξια χρήση της λογοτεχνικής γλώσσας και την ποικιλία συνώνυμων κοινών και αντίθετων λέξεων.

 

Πηγή: www.islam.gr
Ιστοσελίδα πηγής: http:// http://international.daralhayat.com/internationalarticle/375262

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *